sPrOg- Og tOlKeMoDeLlEr
Hvor finder vi praktisk hjælp til tolkning under Messy Church?
Sproggruppe-model 1
I stedet for en tolk, som oversætter, kan man udvælge en person for hvert sprog til at læse bibelteksten. Man kan læse teksten i grupper på hver sit sprog og snakke om betydningen.
Ulemper
Intet overblik over, hvad der bliver snakket om i de forskellige grupper. Det kan betyde, at folk enten ikke når særlig dybt eller misforstår teksten, fordi der potentielt kun sidder nykristne i en gruppe. Og ved at sidde i sproggrupper, får man ikke snakket så meget på tværs.
Gruppens børn har måske ikke tålmodighed til at starte ud med dette punkt. Så, hvem går med barnet videre til andre aktiviteter?
Fordele
Der er plads til sproggrupper, hvor der ikke er nogen overhovedet, der taler dansk. Man sparer tid, fordi det samme ikke skal oversættes flere gange, og det skaber mindre forvirring, da det i højere grad foregår på de enkelte sprog frem for alle sprog på én gang. Man snakker også om teksten på sit eget sprog, så alle forstår, hvad der foregår, og man kan bedre gå i dybden, fordi sproget ikke er en hindring. Og der er ikke behov for en person, der kan simultantolke.
Sproggruppe-model 2
Inddele i mindre grupper med f.eks. hhv. dansk, engelsk/farsi og farsi/dansk, hvor der sidder danskere og mindst én, der kan tolke, med i alle grupper. Man kan eventuelt starte med en fællessamling.
Ulemper
Det kræver, at der er mindst én fra hver sproggruppe, der kan oversætte til enten dansk eller engelsk. Det kan være forvirrende at køre på to sprog i en gruppe, og det kræver meget af den, som tolker, hvilket betyder han/hun muligvis ikke får så meget ud af det selv.
Fordele
Man er mere sammen i fællesskabet og folk forstår, hvad der snakkes om. Der er mulighed for at lede samtalen og dermed komme mere i dybden, end man måske vil gøre i sproggruppe-model 1. Og der er ikke behov for en person, der kan simultantolke.
Obs! Sproggruppe-model 1 og 2 kan påbegyndes 10-15 minutter før aktiviteterne starter.
Tolkemodel 1
Tolkningsanlæg med øresnegle, til brug ved alle former for beskeder, under drop in, aktiviteter, bibelhistorie og spisning.
Ulemper
Det kræver, at der findes en person, der kan begge sprog temmelig godt, samt kan simultantolke. At man har råd til eller mulighed for at låne et tolkningsanlæg.
Fordele
Alle kan være sammen, så fællesskabet på tværs bliver styrket.
Tolkemodel 2
A: Tolke som bruger en app til at oversætte simultant uden tolkningsanlæg.
Eksempler på forskellige apps: Måske ”Be on Air”, evt. babyalarm apps
Ulemper
Det kræver, at der findes en person, der kan begge sprog temmelig godt, samt kan simultantolke. Appen skal virke, og der skal være internetforbindelse.
Fordele
Det er gratis. Alle kan være sammen, så fællesskabet på tværs bliver styrket.
B: Hvis du ikke har en tolk, kan du bruge en app, som oversætter fra dansk til det pågældende sprog. Her er det ikke simultantolkning, men én sætning ad gangen, som oversættes.
Eksempler på forskellige apps: SayHi (arabisk, rumænsk, polsk, engelsk, tysk m. fl.)
Ulemper
Appen skal virke, og der skal være internetforbindelse. Og simultantolkning fungerer ikke.
Fordele
Det er gratis. Alle kan være sammen, så fællesskabet på tværs bliver styrket.
Tolkemodel 3
Tolken står ved siden af taleren og oversætter sætningsvis – under officiel velkomst, intro til aktiviteter og ved bibelhistorie-afdelingen.
Ulemper
Flowet fra taleren bliver brudt. Og det tager dobbelt så lang tid. Og det kræver, at der findes en person, der kan begge sprog temmelig godt.
Fordele
Alle kan være sammen, så fællesskabet på tværs bliver styrket. Mulighed for at komme mere i dybden med teksten.
Supplerende svar
Når aktiviteterne går i gang, kan I opfordre nydanskere, som ikke forstår det danske så godt, til at læse teksten for dagens emne på deres eget sprog. Derefter kan de gå ud og deltage i aktiviteterne ogb forhåbentlig forstå sammenhængen mellem aktivitet og emne
Under bibelhistorie kan I måske gøre meget ud af at fortælle med kroppen og via illustrationer, så alle kan være med.